Frauenlyrik
aus China
长相思 |
Chang Xiang Si |
| 夜寒生。 | In der Nacht kommt Kälte auf |
| 梦魂惊。 | Meine träumende Seele erschrickt |
| 半烬兰膏暗壁灯。 | Der Orchideen Weihrauch ist halb verbrannt, die Lampe an der Wand ist aus |
| 床头饥鼠行。 | Am Kopfende des Bettes huscht eine hungrige Ratte vorbei |
| 数长更。 | Das Zählen der langen Doppelstunden |
| 起离情。 | Weckt Trennungsschmerz in mir |
| 倚枕填词句未成。 | Ich lehne am Kissen, um ein Gedicht zu schreiben, doch bringe ich keinen Vers zustande |
| 推敲直到明。 | Bis es Morgen wird feile ich an den Worten herum |